Peter Grimm / 08.03.2021 / 11:00 / Foto: Pixabay / 73 / Seite ausdrucken

Ein deutscher Verlag übersetzt ein Gedicht

Sie erinnern sich vielleicht noch an die Grundrechte. An Meinungsfreiheit, an die Freiheit der Kultur, an das Gebot, dass eine Zensur nicht stattfinde, daran, dass das Diskriminierungsverbot für alle gelten sollte, nicht nur für bestimmte besonders geschützte Gruppen und vielleicht auch an die Vertragsfreiheit. Auch in dieser alten Welt, die de jure ja eigentlich noch existieren müsste, gab es schon lange in Fragen der Literaturübersetzung so manch ein Ärgernis. Viele Leser ärgerten sich beispielsweise oft über deren mangelnde Qualität. Die Übersetzer wurden schlecht bezahlt, und selbst gute Übersetzer arbeiteten an vielen Werken – umschreiben wir es höflich – mit einem hohen ehrenamtlichen Anteil.

Jeder weiß natürlich, wie wichtig eine gute Übersetzung für den Zugang zum Werk ist. Insbesondere bei der Lyrik ist es existenziell, dass der Übersetzer vor allem ein Nach-Dichter ist. Insofern ist es kaum verwunderlich, dass Verleger das Nachdichten auch gern Dichtern überließen.

Heutzutage sind die Grundrechte eingeschränkt – nicht nur administrativ durch all die „Maßnahmen“, zu denen das deutsche Parlament die Exekutive mittels Infektionsschutzgesetz pauschal ermächtigt hat. Auch unabhängig von Gesetz und Corona konnte und kann man sich Ärger einhandeln, wenn man verfassungsmäßige Freiheiten in Anspruch nimmt. Manch einer übt sich deshalb in vorauseilendem Gehorsam, um Ärger zu vermeiden. Der nirgends gesetzlich gebotene, aber dennoch von zahlreichen Institutionen mit staatlicher Unterstützung ausgeübte, mehr und weniger subtile Druck, eine politisch korrekte Gesinnung zu zeigen, treibt manche Blüten – gerade unter den inzwischen wieder so genannten Kulturschaffenden.

Sie erinnern sich ja vielleicht noch an den 20. Januar dieses Jahres. Wer sich an diesem Abend und an den Folgetagen nicht gerade eine völlige Medienabstinenz verordnet hatte, erfuhr detailliert, wie schön und ergreifend die Amtseinführung des US-Präsidenten Joe Biden für deutsche Berichterstatter war. Es liegt in der Natur der Sache, dass so eine Amtseinführung etwas von einer Krönungsmesse hat, insofern war der Geruch von Hofberichterstattung an dieser Stelle vielleicht unvermeidbar. Neben dem ins Amt Gekrönten trat auch eine Dichterin auf, die bei den Berichterstattern und den nachfolgenden feuilletonistischen Berichts-Verwertern Begeisterung auslöste. Amanda Gorman rührte mit ihrem Gedicht „The Hill We Climb“ scheinbar jedes Journalistenherz an.

Korrektes Übersetzerinnen-Team

Nun muss ich an dieser Stelle zugeben, dass ich die Biden-Amtseinführung und damit auch das Gedicht nur oberflächlich wahrgenommen habe. Zum einen könnte ich Krönungsmessen nur dann etwas abgewinnen, wenn jemand gekrönt würde, der mir nahesteht. Zwar mag der Pomp beeindrucken, doch sonderlich inhaltsschwer sind solche Ereignisse normalerweise nicht. Aber vielleicht könnte mich Gormans Gedicht dennoch ebenso sehr anrühren wie die berichterstattenden Kollegen. Allerdings wäre mir dazu eine ordentliche Übersetzung hilfreich.

Eine gute Lyrik-Übersetzung ist schwer, denn in diesen Zeiten darf bekanntlich nicht jeder Gormans Texte in eine andere Sprache übertragen. Und das ist keine Frage der lyrischen Begabung, sondern der Hautfarbe, wie ein niederländischer Verlag erfahren musste. Der hatte die Dichterin Marieke Lucas Rijneveld zunächst damit beauftragt, das Gedicht zu übersetzen. Dumm nur, dass Rijneveld eine Weiße und Amanda Gorman eine Schwarze ist. Darf eine Weiße die Lyrik einer Schwarzen übersetzen? Für etliche Gesinnungswächter der politischen Korrektheit war das ein Unding. Sie machten also in der Netzwelt hinreichend Wind mit Reizworten wie „Rassismus“, so dass ihre Empörung von Medienwerktätigen zu einem „Sturm“ aufgeblasen werden konnte. Rijneveld trat wunschgemäß von diesem Auftrag zurück.

Für den deutschsprachigen Raum hat sich der Verlag Hoffmann und Campe Gormans Gedicht angenommen. Und dem deutschen Verlag könnte so ein Fehltritt wie den holländischen Kollegen nicht passieren. Hoffmann und Campe hat sich für ein anderes Modell entschieden, was dummerweise erst nach dem Debakel in Holland bekannt gegeben wurde. Bevor wir also nun im Detail darauf eingehen, wie im neuen Deutschland ein wichtiges Gedicht übersetzt wird, soll Tim Jung, der Geschäftsführer von Hoffmann und Campe zu Wort kommen. In einem Spiegel-Interview sagt er:

„Ich lege allerdings Wert auf die Feststellung, dass wir unsere Entscheidung für unsere Übersetzerinnen lange vor den Ereignissen in den Niederlanden getroffen haben und unser Team schon lange stand.“

Weltanschauliche Aufpasser für Fachleute?

Ein bedeutendes Gedicht wird also heutzutage von einem Team übersetzt. Einem Team aus Dichterinnen und Dichtern? Zu diesem Team gehören Kübra Gümüşay, Hadija Haruna-Oelker und Uda Strätling, schreibt der Spiegel. Hadija Haruna-Oelker ist eine schwarze Journalistin, Kübra Gümüşay eine demonstrativ kopftuchtragende muslimische Journalistin und die dritte Frau im Team, Uda Strätling, ist als renommierte Literaturübersetzerin die eigentliche Fachfrau. Also eine Übersetzerin macht die Arbeit und zwei Frauen sind kraft ihrer Herkunft dazu berufen, aufzupassen, dass erstere keine weltanschaulichen Fehler macht? Das ist vielleicht zu böse formuliert, deshalb lassen wir uns das lieber noch einmal von Geschäftsführer Jung erklären:

„Wir haben im Lektorat diskutiert, wie wir bestmöglich mit der Verantwortung umgehen, dieses Gedicht auf Deutsch zu veröffentlichen. Der Grundgedanke dabei war, dass auch persönliche Erlebnis- und Erfahrungswelten mit eingebracht werden sollten. Frau Haruna-Oelker beschäftigt sich intensiv mit Migrations- und Rassismusforschung. Sie bringt Erfahrungen mit, die weiße Deutsche nicht haben. Und Frau Gümüşay ist eine ausgewiesene Expertin für die Macht der Sprache und die Frage, wie Sprache unser Denken bestimmt. Frau Strätling wiederum ist eine begnadete Literaturübersetzerin, die unter anderem Claudia Rankine und Teju Cole ins Deutsche übertragen hat. Die drei haben ein Team gebildet und gemeinsam eine Übersetzung erstellt, in die unterschiedliche Expertisen und Erfahrungen eingeflossen sind und die ich im Ergebnis für brillant halte.“

Folgt man dem Interview mit dem Verlags-Geschäftsführer, dann wird immerhin auch künftig nicht jeder Text von einem Team aus Fachleuten und Aufpassern betreut – nur so ganz bedeutende, wie das von Gorman:

„Wir haben es hier mit dem aktuell wahrscheinlich berühmtesten Gedicht der Welt zu tun. Das war ja einer von diesen Momenten, die man nicht mehr vergisst, als Amanda Gorman bei der Inauguration von Joe Biden ans Rednerpult getreten ist und ihr Gedicht The Hill We Climb vorgetragen hat. Die Übersetzung eines Gedichts, das von so einer Kraft und Schönheit ist und zugleich eine solche Wirkungsmacht hat, bedeutet für einen Verlag eine große Verantwortung.“

Man sollte an dieser Stelle auch gegenüber dem Chef eines Literaturverlages Nachsicht üben, wenn er bei der Eigenwerbung etwas zu großzügig mit Superlativen umgeht. Von der Kraft, Schönheit und Wirkungsmacht der Kollektivnachdichtung können sich deutschsprachige Leser ab dem 30. März überzeugen. Tim Jung verspricht ein „fantastisches Ergebnis“. Aber vielleicht bezog sich das auch darauf, wie politisch-korrekt die Übersetzung gelungen ist.

Achgut.com ist auch für Sie unerlässlich?
Spenden Sie Ihre Wertschätzung hier!

Hier via Paypal spenden Hier via Direktüberweisung spenden
Leserpost

netiquette:

Jörg Themlitz / 08.03.2021

Hab ich jetzt richtig verstanden? Ein PoC, wenn schon Color schließt sich die Frage an, Welche Color?, soll nicht mehr mein Auto aus Sindelfingen reparieren. Weil er, sie, es sich nicht in die Ideen und Gefühle des weißen Konstrukteurs und die deutsche Technik hineinversetzen kann. Und kommen Sie Herr Grimm, dass zu jedem Kollektiv ein Parteisekretär und ein Inoffizieller Mitarbeiter gehört, ist doch selbstverständlich. Das hat in allen sozialistischen Staaten gut funktioniert. Also gut für den Parteisekretär und gut für den Inoffiziellen Mitarbeiter, entschuldigung Frau Kahane Inoffizielle Mitarbeiter**~@#.In. Ich hab noch eine Frage. Frau Hayali sagte, lange nicht gesehen, immer Schwarzafrika. Weil die Schwarzen dort wohnen?

Ricardo Sanchis / 08.03.2021

Ohweh!,  dann sollten wir zukünftig wohl allen Schwarzen und Moslems den Zugang zu den Universitäten verwehren. Natürlich nur in deren eigenen Interesse. Da werden ja überwiegend Sachen von Weißen und zu größeren Teilen auch christlichen Denker gelehrt. Das können die ja auf Grund ihrer Hautfarbe und Religion nicht verstehen. Jedenfalls muss man davon ausgehen, wenn man meint das Weiße die Gedichte von schwarzen Autoren nicht verstehen und deshalb angemessen übersetze können. Hört sich für mich irgendwie rassistisch an. Kann aber gar nicht sein. Das sind ja die Guten, die so etwas fordern und behaupten! *lach

Bernd Ackermann / 08.03.2021

Dass Lyrik und Prosa von nicht-deutschsprachigen POC überhaupt ins Deutsche übersetzt werden müssen, zeigt doch schon welch tumber Nazi der Teutone ist. Zu faul in seiner rassistischen Überheblichkeit Englisch, Urdu oder Suaheli zu lernen und damit den wunderbaren Gedankengängen der Verfasser näherzukommen, verharrt er in seiner Deutschtümelei mit röhrendem Hirsch an der Wand und Wackeldackel im klimaverseuchenden Auto. Für Amanda Gorman muss es doch traumatisierend sein, wenn ihr erhabenen Worte in die Sprache der Nazi-Schergen transformiert werden. Hoffmann und Campe degradiert sich damit selbst auf das Niveau des Kopp-Verlags, Hoffentlich wird die Übersetzung wenigstens gendergerecht, Schönen internationalen Frauentag allen zusammen.

Andreas Zöller / 08.03.2021

Unglaublich! Was wäre die Welt ohne dieses Gedicht?!

Markus Kranz / 08.03.2021

Äh, sorry, aber dass eine weiße Übersetzerin keine Schwarze Dichterin übersetzen darf, das ist nun wirklich klar erkennbarer Rassismus. Was soll denn gegen eine Übersetzerin mit etwas weniger Melanin in der Haut sprechen, außer den typischen ethnischen Vorurteilen durchschnittlicher Linker? Es ist ja völlig klar, dass eine schwarze Übersetzerin einer weißen Dichterin für Linke kein Problem gewesen wäre - es kann sich also nur noch um ethnische Vorurteile handeln.

Wilfried Cremer / 08.03.2021

Hallo Herr Grimm, „The Hill we climb“ klingt so wie „Alle meine Entchen“ oder „10 kleine PoCs“. Eine harte Nuss für Übersetzer, zumal man als ein solcher, wie mir ein Betroffener versicherte, nur ca. 3 € / Std. verdient.

Andreas Zöller / 08.03.2021

Lies! Das! Original!

Martin Müller / 08.03.2021

Wer hat heute noch den Mut, erkennbaren Irrsinn auch als Irrsinn öffentlichen zu bezeichnen? Fanatiker jeder Couleur können sicher immer auf den Eifer von Mitläufern und Profiteuren verlassen. Denn so gelangen sie an die Macht, so können sie erst Macht ausüben. So funktioniert jedes autoritäre System, so funktioniert auch das soft-autoritäre System, die Halbdemokratie….......Auch die Rassismuskeule ist ein prima Instrument, um die westliche und weiße Bevölkerung an den moralischen Prangen zu stellen und zu Devotion und Atonement zu zwingen. Auch mit Hilfe dieser Keule soll die bei den Links-Grünen verhasste westliche Kultur und Zivilisation demontiert werden. Selbsthass als neue Tugend!

Weitere anzeigen Leserbrief schreiben:

Leserbrief schreiben

Leserbriefe können nur am Erscheinungstag des Artikel eingereicht werden. Die Zahl der veröffentlichten Leserzuschriften ist auf 50 pro Artikel begrenzt. An Wochenenden kann es zu Verzögerungen beim Erscheinen von Leserbriefen kommen. Wir bitten um Ihr Verständnis.

Verwandte Themen
Peter Grimm / 05.10.2024 / 06:00 / 18

Filmförderung mit Claudia, Beatrix und Helge

Von der breiten Öffentlichkeit kaum beachtet wurde in der vorigen Woche im Bundestag über das neue Filmförderungsgesetz debattiert. Der Staat will sich auch mehr um…/ mehr

Peter Grimm / 02.10.2024 / 06:25 / 30

Sachsens Landtag setzt Zeichen!

Bei der konstituierenden Sitzung des Landtags gab es in Sachsen, anders als in Thüringen, keinerlei Eklat um die AfD, stattdessen zunächst eine Mehrheit gegen die…/ mehr

Peter Grimm / 27.09.2024 / 10:00 / 141

Der Thüringer Landtag zwischen Putsch und Posse

Wozu sind die Brandmauer-Fraktionen bereit, um die AfD daran zu hindern, herausgehobene Ämter zu besetzen? Aktuell setzen sie den Ruf des deutschen parlamentarischen Systems aufs…/ mehr

Peter Grimm / 23.09.2024 / 06:30 / 112

Der Sieg des Genossen Woidke über die SPD

Bei der Landtagswahl in Brandenburg haben drei Parteien gewonnen: Die AfD, das BSW und die SPD, oder? Das stimmt bei der SPD nicht ganz: Ministerpräsident…/ mehr

Peter Grimm / 20.09.2024 / 06:00 / 83

Rettet das Asyl-Grundrecht für politisch Verfolgte!

Die CDU hat mit dafür gesorgt, dass Deutschland durch die Akzeptanz des massenhaften Missbrauchs des Asylrechts jetzt ungeheure Probleme hat. Jetzt wollen CDU-Wahlkämpfer mit Billig-Populismus ein…/ mehr

Peter Grimm / 16.09.2024 / 06:25 / 96

Wer von den beiden sagt die Wahrheit?

Hat Deutschland die Aufnahme von 250.000 Kenianern angeboten? Oder hat sich der Gesprächspartner von Olaf Scholz, der kenianische Präsident, die Zahl nur ausgedacht? Bekanntlich haben…/ mehr

Peter Grimm / 14.09.2024 / 13:30 / 20

Wahlempfehlungen vom Papst

Die deutschen Wähler kennen das ja schon, dass ihnen die Bischöfe erklären, welche Partei nicht wählbar ist. Jetzt mischt auch der Papst in einem Wahlkampf…/ mehr

Peter Grimm / 12.09.2024 / 10:00 / 52

Durchsicht: So führt der Kanzler

Olaf Scholz war überraschend lebendig in der Haushaltsdebatte im Bundestag. Er pries seine Regierung, erklärte, wie man führt und wollte vom Niedergang des Landes nichts hören. / mehr

Unsere Liste der Guten

Ob als Klimaleugner, Klugscheißer oder Betonköpfe tituliert, die Autoren der Achse des Guten lassen sich nicht darin beirren, mit unabhängigem Denken dem Mainstream der Angepassten etwas entgegenzusetzen. Wer macht mit? Hier
Autoren

Unerhört!

Warum senken so viele Menschen die Stimme, wenn sie ihre Meinung sagen? Wo darf in unserer bunten Republik noch bunt gedacht werden? Hier
Achgut.com