Hab ich jetzt richtig verstanden? Ein PoC, wenn schon Color schließt sich die Frage an, Welche Color?, soll nicht mehr mein Auto aus Sindelfingen reparieren. Weil er, sie, es sich nicht in die Ideen und Gefühle des weißen Konstrukteurs und die deutsche Technik hineinversetzen kann. Und kommen Sie Herr Grimm, dass zu jedem Kollektiv ein Parteisekretär und ein Inoffizieller Mitarbeiter gehört, ist doch selbstverständlich. Das hat in allen sozialistischen Staaten gut funktioniert. Also gut für den Parteisekretär und gut für den Inoffiziellen Mitarbeiter, entschuldigung Frau Kahane Inoffizielle Mitarbeiter**~@#.In. Ich hab noch eine Frage. Frau Hayali sagte, lange nicht gesehen, immer Schwarzafrika. Weil die Schwarzen dort wohnen?
Ohweh!, dann sollten wir zukünftig wohl allen Schwarzen und Moslems den Zugang zu den Universitäten verwehren. Natürlich nur in deren eigenen Interesse. Da werden ja überwiegend Sachen von Weißen und zu größeren Teilen auch christlichen Denker gelehrt. Das können die ja auf Grund ihrer Hautfarbe und Religion nicht verstehen. Jedenfalls muss man davon ausgehen, wenn man meint das Weiße die Gedichte von schwarzen Autoren nicht verstehen und deshalb angemessen übersetze können. Hört sich für mich irgendwie rassistisch an. Kann aber gar nicht sein. Das sind ja die Guten, die so etwas fordern und behaupten! *lach
Dass Lyrik und Prosa von nicht-deutschsprachigen POC überhaupt ins Deutsche übersetzt werden müssen, zeigt doch schon welch tumber Nazi der Teutone ist. Zu faul in seiner rassistischen Überheblichkeit Englisch, Urdu oder Suaheli zu lernen und damit den wunderbaren Gedankengängen der Verfasser näherzukommen, verharrt er in seiner Deutschtümelei mit röhrendem Hirsch an der Wand und Wackeldackel im klimaverseuchenden Auto. Für Amanda Gorman muss es doch traumatisierend sein, wenn ihr erhabenen Worte in die Sprache der Nazi-Schergen transformiert werden. Hoffmann und Campe degradiert sich damit selbst auf das Niveau des Kopp-Verlags, Hoffentlich wird die Übersetzung wenigstens gendergerecht, Schönen internationalen Frauentag allen zusammen.
Unglaublich! Was wäre die Welt ohne dieses Gedicht?!
Äh, sorry, aber dass eine weiße Übersetzerin keine Schwarze Dichterin übersetzen darf, das ist nun wirklich klar erkennbarer Rassismus. Was soll denn gegen eine Übersetzerin mit etwas weniger Melanin in der Haut sprechen, außer den typischen ethnischen Vorurteilen durchschnittlicher Linker? Es ist ja völlig klar, dass eine schwarze Übersetzerin einer weißen Dichterin für Linke kein Problem gewesen wäre - es kann sich also nur noch um ethnische Vorurteile handeln.
Hallo Herr Grimm, „The Hill we climb“ klingt so wie „Alle meine Entchen“ oder „10 kleine PoCs“. Eine harte Nuss für Übersetzer, zumal man als ein solcher, wie mir ein Betroffener versicherte, nur ca. 3 € / Std. verdient.
Lies! Das! Original!
Wer hat heute noch den Mut, erkennbaren Irrsinn auch als Irrsinn öffentlichen zu bezeichnen? Fanatiker jeder Couleur können sicher immer auf den Eifer von Mitläufern und Profiteuren verlassen. Denn so gelangen sie an die Macht, so können sie erst Macht ausüben. So funktioniert jedes autoritäre System, so funktioniert auch das soft-autoritäre System, die Halbdemokratie….......Auch die Rassismuskeule ist ein prima Instrument, um die westliche und weiße Bevölkerung an den moralischen Prangen zu stellen und zu Devotion und Atonement zu zwingen. Auch mit Hilfe dieser Keule soll die bei den Links-Grünen verhasste westliche Kultur und Zivilisation demontiert werden. Selbsthass als neue Tugend!
Leserbriefe können nur am Erscheinungstag des Artikel eingereicht werden. Die Zahl der veröffentlichten Leserzuschriften ist auf 50 pro Artikel begrenzt. An Wochenenden kann es zu Verzögerungen beim Erscheinen von Leserbriefen kommen. Wir bitten um Ihr Verständnis.